猜,猜,猜不着
来源:网络 文章作者:肖毛译
——————
译注:
① 在原文中,这几个人名都跟钱有关系。“比尔”(bill)还有“帐单”的意思,“内德”(Ned)在美国俚语里有“十元金币”的意思,“马克”(Mark)也可以指一种英格兰和苏格兰的货币,相当于13先令4便士。
② “小公猫”(Tom Tit Tot):这篇故事的原名即“Tom Tit Tot”,这里我没有将其音译,而是大致地意译为“小公猫”。因为“Tom”还有“雄猫”的意思,“Tit”有“小”的意思,“Tot”有“小孩”的意思。
③“所罗门”(Solomon)是传说中的以色列国王,以智慧著称。 “西庇太”(Zebedee)是《圣经·新约》中提到的一个渔夫。
17:27 06-4-10 肖毛
·上一篇文章:苏丹:勇敢的纳瑞丽
·下一篇文章:埃及:卡拉可希的裁判
转载请注明转载网址:
http://www.zhshw.com/news/wggushi/087511522IBHJF82A522F6I45A8IG.htm
Copyright © 2001 zhshw.com Inc. All rights reserved. | 中华书画网 版权所有